DEPARTURES


DEPARTURES 
Performances en escena 
In-theater performance

Estrenada el 10 de Febrero de 2017 por El Ciervo Encantado (Cuba) 
Opened February 10th, 2017 by El Ciervo Encantado (Cuba)

Dirección / Direction
Nelda Castillo

Actriz / Actress:
Mariela Brito

Ver fotos abajo / See photos below

Sinopsis /  Synopsis:



DEPARTURES  es una performance en escena que aborda el tema de la migración cubana desde 1959 hasta la actualidad. Deteniéndose no solo en las crisis migratorias más conocidas (1980 ó 1994), aborda el fenómeno como un proceso sin pausa que continúa en nuestros días. La emigración (forzada o voluntaria) ha fragmentado familias, parejas, amigos, comunidades y, por su alcance, se ha convertido en un elemento que nos une, que nos identifica. Desde la experiencia personal de la actriz, sus familiares y amigos, que conecta con las historias personales de los espectadores también protagonistas de ese drama, DEPARTURES es un intenso ejercicio de memoria compartida, que apuesta por la reflexión desde un justo balance de los acontecimientos y las circunstancias que han cambiado drásticamente la vida de muchos, para bien o para mal. Partiendo de la peculiar experiencia cubana, DEPARTURES propone un tema de importancia global en este momento de agudas crisis migratorias provocadas por la huida  desesperada de grandes grupos humanos de realidades críticas.

DEPARTURES is an in-theater performance which deals with the theme of the Cuban emigration from 1959 to the present. It looks at each of the best-known emigration crisis (1980 or 1994), and beyond, and explores this unceasing phenomenon that continues to this day. Migration (forced or voluntary) have fragmented families, couples, friendships, communities, and because its all-encompassing nature, has become a unifying element, a part of our identity. From the personal experience of the actress Mariela Brito, her friends and family, interconnected with the personal histories of the audience, the real and all too real co-protagonist of our drama, DEPARTURES seeks communion from a balanced approach to the events that have drastically changed the lives of so many, for good and bad. Taking the Cuban experience as a departure, our piece calls attention to a problem with global ramifications, at a moment of acute migration crisis and desperate flight of whole human groups from their realities.



Duración/ Duration:
1:20 h / 1:20 hrs.

Público / Audience
 Adulto /  Adult

Necesidades técnicas  / Technical needs
48 sillas negras sin pasamanos. / 48 armless black chairs.

Un televisor LED de 55 pulgadas aproximadamente, con puerto HDMI y puerto USB. El Televisor va colgado del techo o parrilla en caso de sala teatral. / One televisor LED  55 inches approx., with HDMI y and USB connections. The television set hangs from the ceiling or the lighting grill in the theater.

Cable HDMI que conecte el TV desde el escenario a la laptop en cabina o mesa técnica en el caso de espacios no teatrales. / HDMI cable to connect TV to laptop at the cabin or the console.

Espacio / Space
Escenario de 10 metros de ancho por 10 de profundidad aproximadamente con cámara negra y dos patas (wings). / Stage, 10 meters wide by 10 deep, with black box and wings.

(Esta obra puede ser exhibida tanto en salas teatrales convencionales como en otros espacios no teatrales como galerías de arte o museos, en estos casos la obra se instalará en diálogo con el espacio especifico). / (This piece can be staged at a traditional theater space as well as any other forum, like art galleries and museums, in which cases the piece would be adapted to the specifics of such spaces).  

Luces / Lights
17 equipos de 1000 w (varía en dependencia del espacio) Consola de luces de 12 canales mínimo con dimer. / 17 lamps of 1000 w (depending on the space). Light console with a 12 minimum of 12 channels plus dimmer.

Sonido / Sound
Consola de sonido con amplificación y entrada para conectar una laptop.  Reproductor de CD. / Sound mixer console with amplifier and port to connect a laptop. CD player.

Otras / Other
Apoyo técnico para montaje y funciones. / Set-up technicians and general help.

Transportación, alojamiento y alimentación. / Transportation, lodgings and meals for team.
Costo / Cost
Negotiable / Negociable


Para ver el video de DEPARTURES acceda al vínculo:
Use la siguiente contraseña: ciervo45  

Sobre DEPARTURES

A la entrada de la sede de El Ciervo Encantado un mapa del mundo muestra los lugares diversos del planeta a los que han llegado los cubanos. Al final de la obra la actriz invita a recorrer el espacio de la pieza y los espectadores pueden ver de cerca las fotografías y leer incluso algunas cartas que antes no han sido leídas en voz alta por ella. Luego en la salida algunos recorren el mapa y solicitan adicionar puntos que conocen. De este modo la pieza se completa y al hacerlo logra sintonizar a cada cual con una zona de nuestro acontecer que no suele aparecer aquí en grandes planas o en espacios estelares, y que pareciera que también está ausente del cotidiano debate de la ciudadanía. Cuando los titulares de los grandes noticiarios marcan el fenómeno como uno de los grandes problemas del mundo contemporáneo, DEPARTURES nos recuerda que es también una realidad nuestra de ayer y de hoy. Hablar de ello es imprescindible si creemos verdaderamente en la posibilidad del mañana.  

At the entrance of the headquarters of El Ciervo a map of the world shows the diverse places of the planet where Cubans have arrived. At the end of the performance the actress invites the audience to visit the space where the piece takes place and the audience can see at close-range the photographs and even read some of the letters that have not been read aloud by her. Before they exit, some members of the audience locate on the map key-points known to them. In this way, the piece is completed and in doing so it manages to tune each person with an area of our daily lives that does not usually appear in big headlines or prominent spaces, and that is also absent from the daily debate of our citizenship. While the official headlines of our newspapers refer to the phenomenon as “one of the great problems of the contemporary world”, DEPARTURES remind us that it is also our everyday reality. To speak of it is imperative if we truly believe in the possibility of tomorrow.

Jaime Gómez Triana
Teatro en Cuba

En ese espacio iluminado con una luz fría, sin ningún artificio teatral, Mariela va contando su propia historia, respondiendo por qué se fueron. Es ella, con los otros, quien tiene la voz para narrar una historia que es parte del relato supranacional, y sin la cual la Isla estaría incompleta. Aparentemente, ella también está esperando irse, no está claro si de regreso a la Isla o si de partida. Pero una partida, al fin y al cabo. En su relato, plural e inclusivo, va trazando una ruta dolorosa, dejando una cicatriz viva y punzante sobre los vaivenes de una isla cuyo destino, al menos uno de ellos, ha sido durante demasiado tiempo una sangría de carne y espíritu. La dramaturgia se estructura a partir de las microhistorias en un contexto colectivo. Las biografías personales quedan atrapadas en las circunstancias sociales, en la amalgama atropellada de un ahora. Víctimas de coyunturas ajenas a su propio alcance, entre la balacera política; se van, se siguen yendo.

In that space lit up with a cold light, without any theatrical artifice, Mariela goes on telling her own story, and giving an answer to the question of why so many left. It is she, with the others, who has the voice to narrate a history that is part of the supranational story, and without which the Island would be incomplete. Apparently, she is also waiting to leave, it is unclear whether to return to the Island or to depart from it. A departure, nevertheless. In her story, plural and inclusive, she traces a Via Dolorosa that is also a deep scar on the life of an island whose fate, or at least part of it, has been a sort of bleeding of the flesh and the spirit. The dramaturgy is structured based on micro-histories in a collective context. Personal biographies are caught up in social circumstances, in the jumbled amalgam of the now. Victims of events beyond their power, caught in the middle of political strife, they left, and keep on leaving.
Maité Hernandez –Lorenzo
OnCuba
Con una intrigante puesta en escena, la actriz Mariela Brito narra en primera persona las peripecias de cada capítulo migratorio, rodeada de fotografías de cubanos ilustres y desconocidos que literalmente salieron de Cuba huyendo del hambre, la censura, la persecución y el terror. Guillermo Cabrera Infante, Celia Cruz, Ana Mendieta, Reinaldo Arenas y Juan Carlos Cremata son algunos de los exiliados que emergen en la luz monocromática y lúgubre con que se recrea un contexto que no lo fue menos. Testimonios veraces, sumados a la historia personal de quien vivió los horrores del amigo traidor, el vecino chivato, el colega presto a malinterpretar cualquier sílaba para vomitar una elaborada falacia ante un superior a cambio de una palmadita en el hombro, y la familia destrozada por el miedo y la huida, tienen el efecto de un cataclismo en la memoria dormida.

With an intriguing mise en scène, actress Mariela Brito narrates in first person the vicissitudes of each of our great emigration episodes, surrounded herself by photographs of illustrious and unknown Cubans who literally left the Island to escape hunger, censorship, persecution and terror. Writer Guillermo Cabrera Infante, singer Celia Cruz, artist Ana Mendieta, novelist Reinaldo Arenas and filmmaker Juan Carlos Cremata are some of the exiles who emerge in the monochromatic and lugubrious light which recreates a context that was not less oppressive. Truthful testimony, coupled with the personal histories of those who lived the horrors of a traitor friend, a snitch neighbor, a colleague quick to misinterpret any syllable and then vomit an elaborate fallacy before a superior in exchange for a pat on the shoulder, and the family shattered by fear and flight, have the effect of a cataclysm on a befuddled memory.
Ana Leon 
Cubanet

La actriz Mariela Brito nos conducirá por una memoria nacional de la que no se habla pero que está entre nosotros, los cubanos, con presencia casi física. Mariela, en tono coloquial, nos cuenta por qué se fueron muchos de los que se fueron, historias muy similares a las que tenemos en la familia, entre los amigos y conocidos. Pero por encima de las historias contadas, como balsas vacías flotan las otras, las de los que no vivieron para contar y que son, de alguna manera, los protagonistas. Esa ausencia puede llenarla el asistente con sus propios recuerdos. La puesta en escena, deliberadamente lenta, nos permite digerir, metabolizar hechos, momentos que marcan uno de los grandes dramas de nuestro país: la fractura familiar y social. Como si no fuera suficiente, una pantalla recorre las sucesivas partidas de los últimos 58 años. Cicatrices que llevamos y que –la performance se encarga de recordárnoslo—no terminan.

The actress Mariela Brito will lead us through a part of the national memory that is never discussed but that is among us, the Cubans, with an almost physical presence. Mariela, in a colloquial tone, tells us the reasons for the departure of those who left. These are stories very much like those we have in our own family, among friends and acquaintances. But beyond the stories told, as empty rafts float the others, those who did not live to tell and who are, in a way, the real protagonists of DEPARTURES. That absence can be filled by the members of the audience with their own memories. The staging, deliberately slow, allows us to digest, metabolize facts, the moments that mark one of the great dramas of our country’s history: the family and social fracture. As if it were not enough, a screen shows the successive departures of the last 58 years. Scars that we carry inside and that –as the performance remind us– will never heal.
Regina Coyula 
14 y medio
Estas Departures —así, como se anuncia en los aeropuertos— son las de tantos cubanos durante más de 50 años. Pero las departures de Cuba no son siempre desde un aeropuerto, en un avión, ni son siempre legales ni voluntarias. Ni el viajero llega siempre al destino. Los cubanos, como se dice en una de las cartas leídas en escena, más que partir, escapan. He tenido que ver Departures para saber que existió un Raúl Chibás hermano de Eduardo Chibás y Comandante de la Revolución, que discrepó del rumbo que tomaba el país y debió huir con su familia "en una embarcación de 17 pies" para no caer preso. He necesitado ver Departures para saber que existió algo llamado "campamentos de apátridas", donde quienes solicitaban la salida del país debían esperar, trabajando en la agricultura, en régimen semimilitar. Y como yo, muchos nacidos en las décadas de los 70, los 80, los 90 o el presente siglo, escuchan sobre estas "partidas" enmudecidos, atónitos.  No hay melodrama, ni lágrimas, ni catarsis en Departures. Una de las mejores cosas de este trabajo es la ¿actuación? de Mariela Brito. Esta mujer, a quien he visto desplegar un histrionismo impresionante en Un elefante ocupa mucho espacio, Visiones de Cubanosofía, Variedades de Galiano y Cubalandia, aquí parece concentrada en no actuar. Es toda contención. Más preocupada por intentar explicarse lo que vivió, todas esas partidas, las de sus amigos, sus familiares, la propia. Mucho de lo que cuenta es parte de su propia historia. Tampoco se trata de Mariela Brito interpretando a Mariela Brito. Es Mariela Brito contándote qué sucedió, sin teatralidad, sin efectismos.

These DEPARTURES –as advertised at airports– are those experienced by so many Cubans for more than 50 years. But the departures in Cuba are not always from an airport, on an airplane, nor are they always legal or voluntary. The traveler does not always reach the destination. Cubans, as stated in one of the letters read on the scene, more than just leave, escape. I had to see DEPARTURES to know that there was a Raúl Chibás, brother of Eduardo Chibás, and Commander of the Revolution, who disagreed with the direction taken by the country and had to flee with his family, "in a 17-foot boat", to avoid prison. I had to see DEPARTURES to know that there was something called "Traitors Camps", where those who asked to leave the country had to wait, laboring in agriculture farms, in a semi-military regime. And like me, many of those born in the 70's, 80's, 90's, or the present century, listened to the stories of the “departed”, astonished and speechless. There is no melodrama, no tears, no catharsis in DEPARTURES. One of the best things about this play is the (acting?) of Mariela Brito. This woman, whom I have seen exhibiting some impressive histrionics in the plays An elephant occupies a lot of space, Visions of Cubanosophy, Varieties of Galiano and Cubalandia, here seems engaged in not-acting. She is pure control, and more preoccupied with explaining what she has lived, all those departures, those of her friends, her relatives and even her own. Much of what she narrates is part of our own history. Is not just that Mariela Brito is playing Mariela Brito. It is Mariela Brito telling you what happened, without theatricality, without pretention.

Yusimí Rodríguez López
Diario de Cuba



 


 








 

 







 

 

  


 
 
 
 





 

























No hay comentarios.:

Publicar un comentario